<<<
Vissza
III.
Tanulás
Jöttek
a tanulás nyugodtabb évei.
A
szentendrei gimnáziumot Apám nem találhatta kiválónak, átíratta
mind a négy fiát a budai Toldyba.
1947-et
írhattak és ez az év nagyon eseménydúsnak bizonyult. Annyira, hogy
nem is látom tisztán, miként fértek el ezek az események egy éven
belül. Valószínűleg összezavarodnak bennem.
Úgy
dereng, hogy 12-évesen kezdtem a nyári szünidő alatt fizikai
munkával megkeresni a ruhára-cipőre valót. Ez pedig – akárhogy
is számolom - 1947. A Szentendrei HÉV névre hallgató nemes intézmény
méltóztatott krampácsolóként alkalmazni. Kevesen tudják –
tapasztalom -, mi a csudabogár ez a krampács és a krampácsolás? Hát,
kérem szépen, a krampács egy félméteres nyéllel ellátott néhány
cm széles kis-, de vastagfejű kapa, amivel 45-fokos szögben meghajolva
kell megpróbálni a gazt kigyilkolni a zuzalékköves töltésből. Príma
munka, különösen a csecsemőkort alig átlépett gyermekeknek. Igaz, én
voltam a legfiatalabb a csapatban. Siettek is gyorsan megalázni. A második
nap ebédszünetében rámrontottak a csapat „idősebb” tagjai, lehúzták
a nadrágom, gatyám és megköpdösték a fütyimet. Ez a magyar kultúra.
Melyik állatfaj is űz hasonló újonc-megalázást a befogadási ceremóniák
során?
Életem
egyik legpozitívabb élménye is 47-hez kötődik: ekkor sikerült – az
Actio Catholica segítségével – kijutnom
féléves mentőakcióra Belgiumba. Szüleim
gondosan felkészítettek az útra: felvettem egyetlen (rövid) nadrágomat,
legjobb ingemet a kettő közül, Apám frissen barkácsolt egy motorkerékpár-sarut,
összecsomagoltunk még néhány fontos dolgot és öcsémmel együtt
felraktak a különvonatra.
Az
út nem volt rövid, éjszaka is zakatolt velünk a vonat. Reggel csodálatos
látvány fogadott minket: hegyek között kanyargott a gőzmozdony
vontatta szerelvény. Mintha egy rövid szakaszon villanymozdonyt is
kaptunk volna, de lehet, hogy ez már csak képzelődés. Akkor elképedtem
azon, hogy a kanyarokban – az ablakon kihajolva - a teljes szerelvényt
lehetett látni. Mint egy fürge kígyó tekergett a vonat a hegyoldalban.
Néhány hófödte csúcsot is láthattunk, de a völgyek mélyén meghúzódó
kis falvak és hegyes tornyú templomaik felejthetetlen látványt nyújtottak.
Döbbenetes élmény volt az alagutak
hirtelen-váratlan vaksötétje, a felerősödő dübörgés-csattogás.
Alagút alagutat követett, kezdett izgalmas lenni a dolog. Talán az
egyik alagútban történt, hogy az öcsém elvesztette a saruját. Kiment
a WC-re valamelyik szükségét elvégezni, észlelte, hogy kioldódott a
saruja csillogó csatja, feltette a lábát a WC-csészére, a saru
beleesett és – nem lehetett egyszerű - sikerült valahogy lehúznia.
Előkelő
párosként érkeztünk meg Brüsszelbe: cigányosan barna bőrünk,
koromfekete hajunk, sötétbarna, majdnem fekete szemünk még érdekes is
lehetett, de a soványságunk, szegényes ruházatunk, az én sarum és öcsém
mezitlába bizony Auschwitzot juttathatta az emberek eszébe.
Az
akkori Brüsszelre nem emlékszem, az „elosztásra”
annál inkább. Nagy, vagy számunkra, gyerekek számára nagynak tűnő
üvegfalhoz vittek bennünket, mint kirakatba az eladásra kínált árut.
A másik oldalon jelentek meg a válogató befogadó jótevők és mustrálták
az árut, meghányták egymás közt, melyik gyerek tetszik, melyik nem.
Azt hiszem, hogy a nem lelkesítő kinézetem ellenére hamar elkeltem. Az
átmeneti mostohapapa köpcös, kopaszodó, borvirágos arcú joviális úriember,
a mama duzzadt ajkú, mélykomor, kontyos hajzatú hölgy volt. Mint később
kiderült, kiugrott apáca. Lobelle
volt a családi nevük.
Ma
is, ha rájuk gondolok, mélyen meghajtom a
fejem. Már ahhoz bátorság kellett, hogy egy ilyen topis kölyköt
magukhoz vegyenek, de a fél év alatt, amit náluk töltöttem, hetedik
gyereküknek érezhettem magam, semmi különbséget nem tettek a saját
hat gyerekük és köztem. Szobrot érdemelnének.
Előkelő
kupéban utaztunk Bruges-ig (flamandul
Brugge, Bröhö-nek ejtik), süppedő plüss ülések, villogó fém-alkatrészek,
asztalka, vastag, színes folyóiratok. Hatalmas porfelhőket húzott maga
után a vonat, amikor sebességét fikarcnyit se csökkentve száguldott
át az állomásokon. Nekem nem volt olvasnivalóm, unatkozva próbáltam
kikukucskálni az ablakon. Úgy dereng, hogy ők foglalták el az ablak
melletti üléseket.
Először
találkoztam a gazdagsággal vagy akár csak jóléttel járó jelenséggel,
hogy valami feleslegessé válik. Amikor a Lobelle-ék
leszálláshoz kezdtek készülődni, jól és szegénységben nevelt
gyerekként siettem összeszedni az újságokat, folyóiratokat.
Leintettek: hagyjam a csudába. Azokat a gyönyörűséges, színes fotókkal
teli folyóiratokat is. Szégyelltem egy picit magam. Mint többször a következő
napokban.
A
házuk kétemeletes sorház volt, pompázatos kapubejárattal és
parkszerű, nagy kerttel. A kaput a kerttel összekötő széles (talán
boltíves), márványpadlózatú folyosóról jobbra nyíltak a társalgó-fogadószoba,
az ebédlő, a mellette lévő konyha, és az emeleti hálószobákhoz
vezető lépcső, balra az iroda-raktár együttes. A papa
textil-nagykereskedő volt.
Nap
mint nap csodálhattam a ház gazdag bútorzatát, díszítő elemeit,
berendezéseit. Ami teljesen zavarba hozott, az a fürdőszoba
volt: valamelyik fölső szinten, a hálószobák között nyílt a számomra
teremnek tűnő, csupa tükör, csupa addig nem látott kozmetikum és az
első pillanatban inkább úszómedencének tűnő süllyesztett káddal
pompázó fürdőszoba. Nagy réz csapokból csobogott belé a víz,
amikor a néni készítette nekem a fürdőt. Lépcsők vezettek le a vízhez,
rézkorlátba lehetett kapaszkodni. A törülköző lepedő-méretű volt,
valamelyik fiú papucsába kellett lépnem. Borzasztó zavarban voltam.
Nagyváradon minden bizonnyal fürdőszobás-WC-s lakásban laktunk, de
Pomázon lavórban mosakodtunk és a kertben lévő klotyóra jártunk.
Sokáig megemészthetetlen volt a különbség.
Ja,
öt fiúból és egy lányból állt a gyerek-sereg, a legfiatalabb fiú,
André volt egyidős velem. A legidősebb fiú, Camille már a papa
mellett dolgozott, ketten egyetemre jártak, Colette akkor került el
valami intézetbe.
Jaques
védőszárnyai alá kerültem, az ő szobájába kvártélyoztak be, fél
évig jó barátságban éltünk.
Másnap
a néni felöltöztetett. Jártuk a boltokat, leginkább a csodálatos cipőkre
emlékszem és a boltra, ahol a kis legény körül többen nyüzsögtek.
Cipőkanállal segítettek. Varázslatos világ volt.
Szertefut
az agyam, mesélnék a házról, a suliról, a városról, a rendről és
fegyelemről, tisztaságról, szokásokról (gazdag emberek szokásairól),
mire futja az időmből?
Flamand
család volt, de mondat közben váltottak flamandról franciára és
vissza. Egy nyelvvel se volt könnyű megküzdenem, de egyszerre kettővel?
Nagyon
vallásos római katolikus nevelés folyt, a gyerekek naponta jártak áldozni.
Szeptemberben beírattak az egyházi gimnáziumba, azt hiszem, hárman jártunk
oda. Menet mindig betértünk a templomba és áldoztunk. Nem szerettem.
A
sulit se. Átkozottul nehéz volt: flamandul folyt a tanítás, arról
tanultam még két nyelvet, franciát és latint. Ez csak az egyik fájdalom
volt, a másik, hogy még a magyarországi porosz oktatáshoz képest is
nagy volt a merevség, ridegség. Kukkanni-mukkanni csak akkor lehetett,
ha feleltették az embert. Ott kaptam a második „felekezeti” pofont.
Fegyelmezett oszlopban vonultunk valahonnan az osztályterembe és az ajtó
előtt érthetetlenül hosszasan kellett várakozni. Vágtam valami
fintort és a csuhás azonnal, a szomszédaimat félrelökve odarohant és
adott egy hatalmas pofont.
Túléltem.
Azt mondják most a Lobelle-gyerekek (70 év felett), hogy félelmetes
gyorsasággal tanultam meg flamandul. Lehet, másként is. Havonta
rangsorolták a 40 feletti létszámú osztály nebulóit, megszámozva őket:
X az első, Y a második és így tovább. Decemberre a 23. lettem.
Azt
sajnálom rettenetesen, hogy a flamandból semmi se maradt, a franciából
is csak annyi, hogy valamit megértek belőle, ha olvasok vagy lassan beszélnek
hozzám.
Feledhetetlen
élmények sora villan fel, ha emlékeim között kutatok.
Volt
valami ünnep, aminek a fénypontja passió-játék
volt. Az esti sötétben varázslatos előadást élvezhettem, csak ámultam
és bámultam: csodálatos megvilágításban, pazar díszletek között,
színpompás kosztümökben tömegnek tűnő szereplőgárda játszotta el
Krisztus kereszthalálát. Úgy dereng, hogy mindezt egy tó partján épült
színpadon adták elő, az események szinte belefolytak a tóba. Miért,
miért nem, a csoda görögtűzzel, tűzijátékkal zárult. Gyermekkorom
egyik legszebb élménye volt.
Na,
itt fel kell rázni az agyamat, valami nem stimmel. A passió-játék
helyszíne a város közepe volt, talán a Városháza előtti tér, a színpad
szinte összeépült a káprázatosan cizellált középülettel. A tavon
és partján valami egészen más történetet adtak elő, de mit is? Ez
egyelőre függőben marad.
A
város egyébként maga a csoda. Majdnem Velence-sűrűséggel
csatornázott, a csatornák jórésze
hajózható, a belső csatornák össze vannak kötve a várost övező
körgyűrű-csatornával, ami viszont az Oostendébe vezető hajózható
csatornával. Bizony, kisebb tengerjáró hajók – emlékeim szerint –
felhajóztak Bruggéig, de komoly belhajózás - teljes bizonyossággal állíthatom
- járta ezeket a csatornákat. Csak ködös emlék, hogy tisztességes méretű
és forgalmú kikötője is volt a városnak.
Számomra,
szárazföldi patkány számára a halpiac
is elképesztő élmény volt. Ember ki nem találná, hogy a halpiac a város
egyik legnevezetesebb épülete volt, téglalapalapú nagy valami, egyik rövidebb
oldalának a közepén emelkedett az elég magas, világhírű harangtorony.
A torony azért örvend ilyen
nagy hírnek, mert 82 harangot tart a bendőjében,
pohárnyi méretűtől több tonnányiig. És a harangokat nem csak
modern óramű vezérli automatikusan, hanem a torony földszintjéről
„manuálisan” is, helyesebben szólva kézzel-lábbal is lehet
kezelni. A falon található jónéhány kallantyú, amelyek rángatásával
szólaltathatók meg (nyilván) a kisebb harangok, a fali billentyűzet előtt
pedig a padlón olyasféle „pedálok” vannak, mint az orgonáké,
azokon ugrálva kell vezérelni a nagyobbakat. Andrét küldték el velem,
hogy vigyen föl a toronyba. (Ha jól értettem, ő is először járt
fent, mert 1 kemény frank volt a belépődíj. Lehet, félreértettem
valamit.) Csodálatos volt a
szerkezet is, ezer függőleges szál, azokról leágazó vízszintesek,
millió kallantyú, kalapács, meg a kilátás is, az egész várost
lehetett látni, a kis legény most egy szinttel feljebbről csodálkozhatott
rá a tetőkre, mint Wienerneustadtban. Szerencsém is volt, épp megszólalt
valamelyik negyedórás dallam, a végén valamelyik nagy harang is,
bizony majdnem elszédültem. Pedig valahogy ügyeltek is arra, hogy ne
legyen senki nagyon közel a harangokhoz. Akkor-e vagy máskor, de láttam
játszani is a harangokkal, rendkívül furcsa jelenség volt az ugráló
zenész, de még érdekesebb a kellemes dallam, ami ilyetén formán született.
Sokszor a városban járva is megállt az ember, megálltak a járókelők,
hallgatni, hogy az éppen játszó művész mit tud kihozni a harangokból.
Úgy tudni, messze földről vándoroltak oda harangjátékkal foglakozó
zenészek.
Elkalandoztam
a halpiactól. Fantasztikus világ! Átitatja természetesen valami leírhatatlan
illat, amit már a tér túlsó oldaláról érezni és sűrűsödik,
amint az ember belép ebbe a különleges világba. Halak eredeti állapotukban,
kicsik, nagyok, hengeresek, laposak, kígyószerűek, feldaraboltak,
eceteltek, akármi, rákok, centisek és nagyon vörösek, kétcentisek és
fehérek, óriási languszták, kagylók, köztük a híres osztrigák,
olyan kavalkád, amilyet nem tud elképzelni se olyan valaki, aki nem látott
még ilyet vagy legalább valami más keleti bazárt. Mi, magyarok sokat
nyerhetünk, ha az Unión belül belekóstolunk ebbe a világba és
megtanuljuk a tengeri kincsek kultúráját.
Valamennyire
beleszokhattam már az idegen világba, amikor a gyerekekkel elengedtek
kirándulni Oostendébe. Azt hiszem két
Lobelle-gyerek meg én ültünk biciklire és indultunk neki a gyerekek számára
nem kis távolságnak. Rossz idő volt, erős szél fújt a tenger felől
és talán csöpörgött is az eső? A városhoz érkezve már kellően fáradt
voltam és az út se átallta emelkedni, keményen kellett taposni. Erős
zúgásra lettem figyelmes, de a velem kerekezők szavát is nehéz volt
érteni, csak sejtettem, azt magyarázzák, a tenger zúg. Fel kellett érnünk
a parti útra, amely gátként védte a várost, hogy megértsem, miről
is van szó: a talán tíz méternél is magasabb gáton a hullámok többnyire
átcsaptak, a habok az út túlsó oldalán húzódó palotaszerű épületekig
rohantak át az úton. Egy-egy toronymagas hullám „becsapódásának”
hangereje majdnem a nagyváradi bombázáshoz volt mérhető. Beszélgetni
nem, csak ordítozni lehetett. Szájtátva csodáltam a természet erejét
és sokszor jut eszembe ez a jelenség, amikor a tengerrel küzdő vitorlázókról
hallok.
Ja,
mindjárt a Lobelle-palota leírásának a kezdetén meg akartam említeni,
hogy volt egy helyes kutyájuk,
aki/ami ugyebár átélte a második világháborút. Mesélik, a német
megszálló katonák náluk lóháton jelentek meg, becsattogtak a márványpadlós
folyosóra (mutatták nekem a patkók által okozott kagylós kitöréseket).
Valamelyik übermensch rálőtt a kutyára. Nem találta el, de így is
olyan fegyver-gyűlölet alakult ki a nyomorult állatban, hogy elég volt
„rálövés” pozíciót elfoglalnia valakinek, a kutyára célzást
imitálva, hogy az vicsorítva nekiugorjon a gúnyolódónak. Én egyetlen
egyszer próbáltam ki a „manővert”, mégpedig úgy, hogy a folyosóról
a park-kertbe nyíló üvegajtó belső oldaláról tetettem a célzást a
kívülről bekéredzkedő kutyára. A szerencsétlen állat üvöltve
ugrott neki az ajtónak és kaparta, döngette azt. Minden bizonnyal átharapta
volna a torkom, ha be tudja törni az ajtót.
És
az elnyomó hatalmasok elvárnák a legázoltaktól, hogy imádják őket!
*
Most
kaptam meg Jan háborús visszaemlékezéseit és rá kellett jönnöm,
hogy a gyermeki élményvilágot a tökéletlen memória és valószínűleg
a nyelvi korlátok bizony eltorzították: nem az első németek
lovagoltak be a házba, "csupán" egy tiszt, később; a kutyust
csak a háború után szerezték, így nem tudom, a puska iránti
ellenszenve hol és mikor született.
Abban
is elbizonytalanodtam, Jaques volt-e a szobatársam. Lehet, hogy Jan?
*
Folytatás
>>> |
Apu, mint angol hallgató |